フランス語強化委員会は、英国主義に対抗するために新しい単語をフランス語に統合しました。問題は、彼女が時々間違った翻訳をすることです。これは、彼女が翻訳しようとしていた単語の意味を理解していないことを示しています。
毎年、フランス語強化委員会は、一般的に使用されている英語用語の公式翻訳で見出しを飾ります。インターネット ユーザーは多くの場合、「スマートフォン」のような英語の用語にすでに慣れており、「コンピューター」のような翻訳に対して習慣を変えることを必ずしも望んでいないため、この作品は一般的にインターネット上で嘲笑されています。これは実際には委員会の重要な仕事であり、その目的は一般大衆に広く採用されることではなく、むしろ公式文書または法律文書に正しい用語を提案することです。したがって、目標は何よりも私たちの教育機関であり、彼らが英国主義に頼ることなく完全にフランス語を使用し続けることができるようにすることです。
残念ながら、最新の新しい単語の中で、委員会は明らかに特定の用語を誤解しており、そのため…誤った翻訳を提案しています。
エラー
したがって、用語ストリーマー正式には「」と訳されました。プレーヤー、-euse-host、-trice live" または "プレーヤー、 - ライブを使用」。包括性を歓迎できるとしても、この翻訳は実際には、その内容のすべてをカバーしているわけではありません。ストリーマー。実際、それはますます一般的になってきています。ストリーマーの上けいれんまたは他のプラットフォームではビデオゲームをプレイせず、非常に多様なテーマに関するプログラムを提供します。フランスの例として、ジャン・マシエが司会を務める毎週木曜日の政治番組「Backseat」や、Frandroid Twitch チャンネルで提供できる番組 (私たちに従ってください!)。ここで、委員会は明らかに、英語ではビデオゲームの分野に限定されないこの用語の定義の拡大を検出できませんでした。
さらに問題なのは、委員会が「サービスとしてのゲーム» ou GaaS と «ビデオゲームオンデマンド」。ここで彼女は 2 つの異なる分野を混同しており、彼女が何を誤解したかは簡単に推測できます。ザ」ビデオゲームオンデマンド» おそらく言及しているビデオゲームサービスへのようなサブスクリプションによってXbox ゲーム パス。ただし、これらのサービスは GaaS ではありません。この用語は実際には、プレイヤーに長期にわたる体験と長期にわたる報酬を提供するように設計されたゲーム サービスを指します。 Destiny、Fortnite、さらには World of Warcraft や Final Fantasy XIV がサービス ゲームの例です。
全てを捨てなければならないわけではない
提案された翻訳のリストでは、そのほとんどが依然として正しい翻訳に対応しています。したがって、クラウドゲーム「」になりますクラウドビデオゲーム»、DLC は追加のダウンロード可能なコンテンツ (CTA) であり、早期アクセス早期アクセスになり、無料でプレイできる無料でアクセスできるビデオゲーム。委員会は非常に現代的な用語に興味を持っていました。eスポーツ対戦型ビデオゲームになると、ハンドトラッキング(仮想現実の場合)ハンドトラッキングになり、ソーシャルゲームソーシャル(オンライン)ゲームです。
もう少し面白い用語に興味がある人も、自分に合った用語を見つけることができるでしょう。私たちはとても気に入っています談合これは非常に適切に翻訳されます。スケルトン化» そしてマッチメイキング、「」に翻訳されます。プレーヤーのペアリング»。